If you want to be notified the next time we publish something, sign up for FREE email alerts or subscribe to the RSS feed. Thanks for visiting!
Just got these from a friend in Jordan. Click on picture for bigger photo size :-)

The first is "Tagi3" and second is "A Smiley Face."

Third is "Mgalli3" and last is "Etla3 Men Rasi."
Dare not ask for translation. This is just for Jordanians :-D














{ 5 } Comments
Please, give the translation, non-arabic speakers want to know.
Thanks
I wish I can, Laila. The problem is that is a slang language. It has no meaning when translated to other languages.
Maybe someone better than me can?
Not that good
maybe i could..
the first translates as: damn!? the second top right corner is : thats easy, the third is: thug like not giving a damn about anything, its hard to find one word for that but maybe not caring and the fourth: get out of my head..as in stop nagging and bothering sort of a shadow like thing in one head a continous wisper…
when translated they dont sounds funny but in arabic they sure are
I don't know the fourth, not sure about the first, but can do the second and the third.
The first is a slang that, most probably, means “don’t care”. The second represents the smiley face of a Jordanian, which implies that Jordanians are usually grim-faced (serious or stern). The third, Mgalli3 also a slag, literally means that the person had lost molars (notice the extractor and molar sign) and implies old age, thus, experience. Mgalli3, then, means experienced (old-hand or veteran) and is usually used by young people to boast that they are well versed with a subject or well experienced in the matter.