Express yourself instantly with a Jordanian T-Shirt

If you want to be notified the next time I write something, sign up for FREE email alerts or subscribe to the RSS feed. Thanks for visiting!

Just got these from a friend in Jordan. Click on picture for bigger photo size :-)

tagi3 smile face
The first is “Tagi3” and second is “A Smiley Face.”

mgalli3 etla3 men rasi
Third is “Mgalli3” and last is “Etla3 Men Rasi.”

Dare not ask for translation. This is just for Jordanians :-D

Enjoy this post? Get future updates sent to you for free! Join by email or RSS.
Tagged with: [ ]
Bookmark it
  • Digg
  • del.icio.us
  • Google
  • Technorati
  • Facebook
  • Ma.gnolia
  • Mixx
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Pownce
  • Propeller
  • BlinkList
  • NewsVine
  • YahooMyWeb
  • co.mments
  • Fark
  • Live
  • TwitThis
  • Print this article!
  • E-mail this story to a friend!
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

5 Comments on “Express yourself instantly with a Jordanian T-Shirt”

  • laila
    23 November, 2005, 16:46

    Please, give the translation, non-arabic speakers want to know.
    Thanks

  • 23 November, 2005, 17:57

    I wish I can, Laila. The problem is that is a slang language. It has no meaning when translated to other languages.

    Maybe someone better than me can?

  • 23 November, 2005, 18:11

    Not that good

  • F
    24 November, 2005, 3:48

    maybe i could..

    the first translates as: damn!? the second top right corner is : thats easy, the third is: thug like not giving a damn about anything, its hard to find one word for that but maybe not caring and the fourth: get out of my head..as in stop nagging and bothering sort of a shadow like thing in one head a continous wisper…
    when translated they dont sounds funny but in arabic they sure are

  • Khaldoon Matalgah
    25 November, 2005, 18:50

    I don’t know the fourth, not sure about the first, but can do the second and the third.

    The first is a slang that, most probably, means “don’t care”. The second represents the smiley face of a Jordanian, which implies that Jordanians are usually grim-faced (serious or stern). The third, Mgalli3 also a slag, literally means that the person had lost molars (notice the extractor and molar sign) and implies old age, thus, experience. Mgalli3, then, means experienced (old-hand or veteran) and is usually used by young people to boast that they are well versed with a subject or well experienced in the matter.