<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Express yourself instantly with a Jordanian T-Shirt</title>
	<atom:link href="http://sabbah.biz/mt/archives/2005/11/23/express-yourself-instantly-with-a-jordanian-t-shirt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sabbah.biz/mt/archives/2005/11/23/express-yourself-instantly-with-a-jordanian-t-shirt/</link>
	<description>Because Silence is Complicity!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Nov 2011 15:10:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Khaldoon Matalgah</title>
		<link>http://sabbah.biz/mt/archives/2005/11/23/express-yourself-instantly-with-a-jordanian-t-shirt/#comment-33602</link>
		<dc:creator>Khaldoon Matalgah</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2005 15:50:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sabbah.biz/mt/?p=1041#comment-33602</guid>
		<description>I don&#039;t know the fourth, not sure about the first, but can do the second and the third.
 
The first is a slang that, most probably, means “don’t care”. The second represents the smiley face of a Jordanian, which implies that Jordanians are usually grim-faced (serious or stern). The third, Mgalli3 also a slag, literally means that the person had lost molars (notice the extractor and molar sign) and implies old age, thus, experience. Mgalli3, then, means experienced (old-hand or veteran) and is usually used by young people to boast that they are well versed with a subject or well experienced in the matter.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t know the fourth, not sure about the first, but can do the second and the third.</p>
<p>The first is a slang that, most probably, means “don’t care”. The second represents the smiley face of a Jordanian, which implies that Jordanians are usually grim-faced (serious or stern). The third, Mgalli3 also a slag, literally means that the person had lost molars (notice the extractor and molar sign) and implies old age, thus, experience. Mgalli3, then, means experienced (old-hand or veteran) and is usually used by young people to boast that they are well versed with a subject or well experienced in the matter.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: F</title>
		<link>http://sabbah.biz/mt/archives/2005/11/23/express-yourself-instantly-with-a-jordanian-t-shirt/#comment-33272</link>
		<dc:creator>F</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2005 00:48:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sabbah.biz/mt/?p=1041#comment-33272</guid>
		<description>maybe i could..

the first translates as: damn!?  the second top right corner is : thats easy, the third is: thug like not giving a damn about anything, its hard to find one word for that but maybe not caring and the fourth: get out of my head..as in stop nagging and bothering sort of a shadow like thing in one head a continous wisper...
when translated they dont sounds funny but in arabic they sure are</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>maybe i could..</p>
<p>the first translates as: damn!?  the second top right corner is : thats easy, the third is: thug like not giving a damn about anything, its hard to find one word for that but maybe not caring and the fourth: get out of my head..as in stop nagging and bothering sort of a shadow like thing in one head a continous wisper&#8230;<br />
when translated they dont sounds funny but in arabic they sure are</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: abdelstar alslimat</title>
		<link>http://sabbah.biz/mt/archives/2005/11/23/express-yourself-instantly-with-a-jordanian-t-shirt/#comment-33259</link>
		<dc:creator>abdelstar alslimat</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2005 15:11:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sabbah.biz/mt/?p=1041#comment-33259</guid>
		<description>Not that good</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not that good</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Haitham</title>
		<link>http://sabbah.biz/mt/archives/2005/11/23/express-yourself-instantly-with-a-jordanian-t-shirt/#comment-33258</link>
		<dc:creator>Haitham</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2005 14:57:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sabbah.biz/mt/?p=1041#comment-33258</guid>
		<description>I wish I can, Laila. The problem is that is a slang language. It has no meaning when translated to other languages.

Maybe someone better than me can?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wish I can, Laila. The problem is that is a slang language. It has no meaning when translated to other languages.</p>
<p>Maybe someone better than me can?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: laila</title>
		<link>http://sabbah.biz/mt/archives/2005/11/23/express-yourself-instantly-with-a-jordanian-t-shirt/#comment-33248</link>
		<dc:creator>laila</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2005 13:46:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sabbah.biz/mt/?p=1041#comment-33248</guid>
		<description>Please, give the translation, non-arabic speakers want to know.
Thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Please, give the translation, non-arabic speakers want to know.<br />
Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

